Le français, cette langue au pouvoir sensuel au service des clips de K-pop

Le français a toujours été considérée comme une langue romantique, en Corée du Sud, c’est plus sensuel ou même sexuel vu l’utilisation que certains clips en font. Illustration avec trois clips de K-pop !

Les coréens aiment beaucoup utiliser l’anglais dans leur chansons, ce qui donne de magnifique phrases incompréhensibles (Sexy, Free and Single, I’m ready to Bingo !). Mais certains artistes apprécient la langue française, voici trois exemples de clips qui utilisent notre langue.

On commence par Mamma Mia de Narsha (Brown Eyed Girls) feat Sunny Hill. Il n’y a qu’une seule phrase en français qui est intégrée dans la chanson qui est : « Il fait très chaud » (0 mn 43 secondes). Au début je n’avais pas compris que c’était du français x) Mais effectivement il fait chaud dans ce clip ! Narsha se trémousse en tenue moulante et puis après elle choisit fait son marché pour savoir avec quel(s) mec(s) elle va s’amuser. Mais ça m’avait fait plaisir à l’époque de voir un clip où c’est la fille qui est entourée de beaux mec !

Après on retrouve GD & T.O.P avec Baby Good Night. Quand on lance le clip, les premières phrases qu’on entend c’est « C’est bon… Fait moi du bien… » Euhhhhh WHAT ? Et lorsqu’on regarde le clip, effectivement, c’est un clip qui a pour thème le désir et la luxure. En plus, ils utilisent l’image du serpent dans le lit de la fille, ce qui est bien trouvé pour suggérer le côté sexuel du clip. L’utilisation du français est vraiment là pour accentuer le côté sensuel, mais le monologue à la fin en français ça casse un peu le reste du clip en tant que fan francophone.. Même sans dévêtir GD ou TOP, on arrive quand même à avoir un clip sexy mais classe.

L’utilisation du français la plus récente dans un clip coréen que j’ai trouvé à ce jour est le clip de Phantom feat Navi : New Era. Les phrases en français sont un peu moins explicite que le « Fait moi du bien » de Baby Good Night mais ça a une connotation assez sexuelle quand même ! Sinon quand on regarde le clip : démonstration de pole dance, des jolies madames qui se dandinent, zoom sur de la lingerie… Et quand on regarde les paroles (il y a la traduction anglaise dans la vidéo Youtube), effectivement là c’est pas un truc pour les mineurs et le côté sexuel est explicite. Sinon la chanson est super cool et c’est vraiment un de mes coups de coeurs de ces dernières semaines donc à écouter !

Conclusion de l’article : quand on entend du français dans un clip de K-pop, on peut dire qu’il y a de grandes chances que le clip soit hot.

Si vous avez d’autres exemples de chansons qui utilisent le français, je suis preneuse :)

L'Asie c'est cool~~

12 thoughts on “Le français, cette langue au pouvoir sensuel au service des clips de K-pop

  1. Tu te doutes bien que j’allais lire ton article! C’est bien que la langue de Molière soit utilisée dans la KPOP, mais évidemment elle contribue à mettre en avant des caractères sexuels… Après tout, même dans les romans c’est comme ça mais plus subtil.

    1. Nan mais cela va de soit que tu lit tout mes articles :P
      Ba après dans les romans c’est différents quand même, enfin là dans les clips de GD & TOP ou Phantom, les phrases en français n’ont pas grand chose à voir avec les chansons ^^ »

  2. Concernant des chansons de Kpop qui utilisent du français (mais seulement un ou deux mots), il y a G-Dragon avec Coup d’Etat (en tant que française qui ne sais pas prononcer correctement un mot de coréen, je ne ferai pas de remarque sur sa prononciation), Super Junior avec Papillon (le titre donné par les ELFs sur youtube est Butterfly, mais après plusieurs écoutes j’ai enfin réalisé que le refrain répétait Papillon… Sans commentaire XD), et Bon Voyage de K.Will. Il me semble, sans vouloir trop m’avancer, que ZE:A Five a aussi utilisé du français pour « Fiancee » (dans la mesure où le mot français a été repris en anglais, je ne m’avance pas trop, mais au niveau du refrain, après écoute, ils ont plutôt tendance à prononcer « ma fiancée » plutôt que « my fiancée ».)

    Je vais probablement me frapper le front plus tard, en m’exclamant « Mais pourquoi as-tu oublié cette chanson ? », mais pour le moment c’est tout ce qui me vient à l’esprit.

    Quand j’ai vu le titre de l’article, j’ai tout de suite pensé à Phantom… Je ne suis pas très emballée par le clip, mais j’aime beaucoup la chanson… C’est toujours gênant ce petit moment quand on comprend tout ce qui se dit… J’ai l’impression que c’est la même personne pour GD&TOP et Phantom…

    1. Merci beaucoup pour les titres des autres musiques ! :D purée j’en ai oublié plein en fait >< Enfin bon ça fera peut être l'objet d'un autre article ^^ Mais oui j'ai eu la même impression pour la voix féminine qui parle en français dans la chanson de GD & TOP et le clip de Phantom mais en réécoutant c'est pas la même voix en fait. Mais c'est assez gênant quand même de comprendre les phrases ^^ Surtout le "fait moi du bien" XD

    2. « Coup d’etat » est une expression anglaise aussi, bien sur lié au français, mais l’absence d’accent sur le titre montre que l’expression a été utilisée en tant qu’expression anglophone.

  3. Si je me trompe pas, il y a du français dans  » Clap  » de Teen Top!
    J’ai l’impression qu’il y en a d’autres mais ca ne me vient pas ><

    1. Ok je vais regarder ça :) Comme j’écoute pas trop les Teen Top ça m’est passé à côté ^^

  4. coté Japon tu as Love Replica qui utilise le français et qui est assez suggestive en un certain sens.

  5. Il ya aussi les SHINee et les 4minute qui aime la couleur « rouge » (enfin ‘luuge ») dans Hot Issue et Why so serious :’)

    1. En fait le « rouge » en anglais c’est le blush il me semble… Enfin c’est un truc de maquillage sur. ^^

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Back To Top